30. 6. 2019

Potrebujeme vôbec tie zlé, zlé preklady?

Keď príde na knižné preklady, vytáčajú ma dva typy ľudí - tí, ktorí naznačujú, že nám preklady vlastne vôbec netreba (veď originál je jediná správna cesta), a tí, ktorí si mýlia recenzie s kritikou prekladu.

(Prekladateľstvo síce študujem, ale nie, ešte nie som prekladateľka. Tento článok píšem z pozície unavenej, otrávenej pozorovateľky, ktorá sa stretla s priveľkým množstvom scestných vyjadrení.)

Neviem, či ste si všimli istý trend u ľudí, ktorým sa podarilo začať čítať v cudzom jazyku (zvyčajne v angličtine). Podľa mňa sa tu vyprofilovali akísi odporcovia prekladu, ktorí sa s obľubou navzájom ťapkajú po pleciach na sociálnych sieťach.

"Prečítaj si to radšej v origináli." 
"Preklad som nečítala, ale určite je lepšie siahnuť po origináli." 
"Preklad nikdy nie je taký dobrý ako originál."
"Musím si to kúpiť v ANGLIČTINE."

To, že niektoré preklady nie sú dobré, a hlavne to, že sa dotyční konečne naučili po anglicky, predsa znamená, že je prekladanie kníh úplná strata času, však? Všetci musia mať talent na cudzie jazyky aj nutkavú potrebu v nich čítať, nie? Navyše určite neexistujú prekladatelia, ktorí odvádzajú skvelú prácu a celkom prirodzene prostredníctvom svojich prekladov približujú čitateľom cudziu kultúru.

Spoľahlivo ma pobavia tiež ľudia, ktorí sú presvedčení, že by sa zarovno s originálnou obálkou mal ponechať i pôvodný názov, lebo zjavne nič, s čím u nás niekto príde, nie je dosť dobré.  (Spomínate si na vlnu nesúhlasu, keď sa z Fangirl stala Fanúšička?) Ibaže tým sa dostávame k inému problému. Keď už sa niečo prekladá, každý druhý je zrazu odborník. Ich hlavnou zásadou je, samozrejme, prekladať čo najmenej - mená a názvy určite nie, fuj, aj tým deťom by sme ich tam mali nechať, nech sa učia. Títo ľudia síce zväčša nevedia nič o teórii prekladu, no im sa to nepáči a oni vedia po anglicky, takže čo viac potrebujú.

Lenže podobné tendencie sa neprejavujú iba pri preklade. Úplne ma dorazilo, keď sa niektorí moji spolužiaci (čiže teoreticky budúci prekladatelia/tlmočníci) entuziasticky zhodli na tom, aké sú dabingy otrasné a že by filmy mali bežať v televízii zásadne s titulkami. Oni rozumejú, oni stíhajú čítať titulky, bla bla bla. Čo tam po ľuďoch, pre ktorých to neplatí, alebo po tých, ktorí radšej oželejú "dokonalý" hlas jedného herca, len aby si mohli bezmyšlienkovito pustiť telku a nemusieť sa pritom naplno sústrediť na titulky.

Nechápte ma zle, viem, že existujú skutočne nevydarené preklady, nešťastné prekladateľské riešenia i nekvalitné dabingy. Jasné, že sa s nimi nemáme uspokojiť. No vadí mi prístup ľudí, ktorí sa odmietajú na túto problematiku pozrieť z iného pohľadu ako zo svojho.

Keďže som už naznačila existenciu zlých prekladov, na chvíľu sa pri nich pristavím - prekážajú mi totiž recenzie založené na kritizovaní prekladu. Iste, toto sú blogy a nikto nepíše formálne recenzie, ktoré musia spĺňať určité kritériá. Zároveň je fakt, že zlý preklad môže ovplyvniť čitateľský zážitok, preto nie je nutne chyba naň upozorniť. Chyba je však vystavať na tom celé hodnotenie. 

Prečo? Pretože od recenzie na určitú knihu očakávam, že sa dozviem niečo o samotnom diele v takej podobe, v akej ho vytvoril autor, nezávisle od konkrétneho vydania/edície/jazyka. Nikde totiž nie je napísané, že čitatelia daného výlevu siahnu po rovnakom jazyku ako recenzent - možno ich vôbec nezaujíma, či sa preklad vydaril, lebo knihu majú doma v origináli (prvá skupinka zrejme práve víťazoslávne jasá). 

V prvom rade sa teda podľa mňa treba zamerať na obsah, ktorý má čo ponúknuť všetkým potenciálnym čitateľom a až dodatočne upozorňovať na nedostatky (alebo práveže prednosti) toho ktorého prekladu. Prípadne je tu možnosť kritiku prekladu napísať, akurát sa netváriť, že ide o hodnotenie diela.

Mimochodom, teraz hovorím o ľuďoch, ktorí daný preklad skutočne vedia posúdiť. Celkom osobitá kategória sú vyhlásenia na spôsob "otrasný preklad, veď tam bol preklep!". (Prekvapenie - prekladateľ nie je jediný zodpovedný za text, čo sa vám dostal do rúk. A nikto z tých zodpovedných nie je stroj.)

Bolo by pekné, keby si ľudia prestali namýšľať, že "po anglicky vedia všetci" a "prekladať môže každý" a "každý sa vie trefne vyjadriť k prekladu". Ale to trochu odbočujem.
Pointou dnešného článku je toto (viem, že mnohí nič z toho nepotrebujú počuť a vďaka za vás):

Bojujme za kvalitné preklady a kvalitné dabingy (plus za náležité platové ohodnotenie & status ľudí, ktorí ich tvoria).
Nenamýšľajme si, že ide o zbytočnosť či prežitok (na základe osobnej skúsenosti) a nepovyšujme sa nad ostatných.
Naučme sa oddeliť knihu ako takú od konkrétneho prekladu.

Vďaka za pochopenie,
Neliss

20 komentárov:

  1. Souhlasím a ještě jednou souhlasím! Faktem je, že překlad může knihu jak potopit tak zachránit. Třeba takový Zaklínač v angličtině (tudíž také překlad, protože v polštině jsem to nečetla), vůbec není taková zábava. A co třeba překlad HP nebo Pána prstenů, to jsou neuvěřitelné poklady a já bych se k té literatuře jinak nedostala. Popravdě se mi ani nechce je číst v originále, protože jejich české překlady jsou tak dobré. Už vůbec nemluvím o kouzelné zeměploše, to je teprve jazykové veledílo! Překladatelům se často platí málo a jejich práce je pak logicky mizerná (ehm ehm Omega), je to začarovaný kruh. A fakt, že překládat může každý je můj oblíbený vtip :D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Jej, to som rada a vďaka za komentár. :)

      No, vyslovene zachraňovať by podľa mňa preklad tiež nemal, predsa len nemá za úlohu originál zmeniť. Ale áno, je skvelé, keď sa prekladateľ dokáže pohrať s vlastným jazykom a originálu neubrať - a dá sa to. Český preklad Zeměplochy je pritom trochu výnimočný prípad vďaka poznámkam prekladateľa, ale úplne súhlasím, že ide o geniálne odvedenú prácu.:)

      Hej, často sa im platí málo, stanovujú sa nezvládnuteľné termíny a šetrí sa na ďalších korektúrach, uf.

      Haha, asi tak, som rada, že túto hlášku vidíme podobne. :)

      Odstrániť
  2. Ako "obeť" bilingválnej výchovy úplne chápem potrebu prekladov. A už ako decko som sa naučila, že nie je preklad ako preklad. Ale pomáhali a doslova mi uľahčovali život, takže dobrý preklad alebo zlý, v tom veku mi to bolo jedno. To čo som potrebovala som tam vždy našla. Ja často siaham po anglických vydaniach kníh, hlavne preto, že sú lacnejšie. (Napríklad Kirké, je rozdiel zaplatiť 7€ a 19€) Cena je u mňa dôležitá. Ale to už je téma o inom. Neviem si predstaviť, že by som napríklad musela čítať Trón zo skla v angličtine! Maas je skrátka na mňa príliš náročná a v originály ma to nebaví. Čo ma nie raz prekvapí, je keď knihu v preklade si užijem oveľa viac ako originál. Síce nečítam knihy viackrát, ale keď na to príde, tak preklad ma ešte nikdy nesklamal. Myslím si, že je úplne normálne, že na trhu sa nájdu aj menej kvalitné preklady, je však smutné, že ich niektorí považujú za samozrejmosť a nevšímajú si knihy, ktoré je radosť čítať v preklade. Všetko hádžu do jedného vreca. Ako píšeš, tak nie sme všetci jazykovo zdatní a niekedy si pri preklade človek lepšie oddýchne. Predsa materinský jazyk je pre nás prirodzenejší. Prekladatelia a preklady sú dôležitou súčasťou, ale treba si uvedomiť, že nemôže prekladať každý. A ak niekto si myslí, že vie po anglicky, tak nech skúsi niečo preložiť, myslím si, že svoje tvrdenie veľmi rýchlo zmení. (Vlastná skúsenosť :D )

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Jasné, sama rada z rôznych dôvodov čítam v cudzích jazykoch, nie že nie - a v tomto bode už hocičo. :D Akurát si pritom zároveň uvedomujem význam existencie prekladov... a som rada, že nie som sama.:D

      Súhlas, nie je čítať čítať ako čítať - podozrievam nás cudzojazyčných čitateľov, že predsa do textu v tom inom jazyku a často i v rýchlosti celkom neprenikneme.

      Hej, niektorým by vyskúšať si prekladať možno pomohlo - a iní by hádam so svojou biednou prácou boli aj spokojní, mňa už nič neprekvapí. :D

      Ďakujem pekne za komentár!:)

      Odstrániť
  3. Skvelý a úplne trefný článok. Sama sa musím priznať, že radšej čítam v angličtine, ale nikdy by som si nedovolila kritizovať prácu prekladateľov. Ja som tiež predtým frflala prečo sa mená prekladajú, ale teraz keď mi to Luu vysvetlila to chápem a nedovolím si povedat jedno krivé slovo. Sú ale knihy po ktorých radšej siahnem v preklade. Napr kniha Je to absolútne fenomenálne som si kúpila v slovenčine. V poslednom čase viac siaham po knihách v slovenčine. Osobne súhlasím so všetkých, čo si napísala. S kolegyňou sme šli na film s dabingom , pretože nevie po anglicky a vôbec som sa nad tým nepozastavovala, že ti nebolo v origináli.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ďakujem. :)

      Veď mne ani nejde o to, že by sme všetci mali čítať tak či onak - skôr si uvedomiť, že naše preferencie nie sú zákon a že zovšeobecňovanie je zlo. :D

      Vedieť sa poučiť/prijať nové vedomosti a uplatniť ich je jednoznačne super, kiežby to dokázali všetci. :)

      Odstrániť
  4. Já osobně jsem se naučila filmy sledovat v originálním znění. Jaksi mě to více baví a hlavně to využívám k tomu, aby mi angličtina nezakrněla. Jinak nepohrdnu kvalitným dabingem. :D
    A knihy převážně česky, přijde mi, že si je v češtině více užiju. Ale nepohrdnu i jiným jazykem, což je slovenština nebo angličtina. Ale tak či tak mateřský jazyk je prostě mateřský jazyk. :D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Jasné, čítanie aj pozeranie v cudzích jazykoch je úplne super spôsob ako sa v nich zdokonaliť a sama to využívam, ide vážne len o to nepohŕdať prípadným "zdomácnením". :)
      Jej, super, že niekto z ČR ešte číta po slovensky. :D

      Odstrániť
  5. Ja osobne si knihy radšej prečítam preložené. Jednak preto, že tomu viac rozumiem a postrehnem i tie detaily a jednak preto, že si to viac užijem. Čitala som už aj knihy v anj (i dosť zložité), porozumela som deju, ale nikdy som si to tak neužila. Pripadala som si ako "pod vodou", akoby som to celkom nevnímala a prichádzala to ku mne z diaľky. Je to divné 😊
    Preklepy a chyby v preklade mi nevadia. Za každý preklad som veľmi rada. Stretla som sa s knihami, kde boli preklepy takmer na každej strane (hlavne úvodzovky.) To mi prekážalo, ale nebola to žiadna katstrofa.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. To je veľmi zaujímavý opis.:D Ja si dokážem užiť aj knihu v cudzom jazyku, ale súhlasím, že nech už ho ovládame akokoľvek dobre, niečo málo sa stratí. Samozrejme to má zase iné výhody, každý už si musí nájsť svoj prístup a rovnováhu a teda neodsudzovať ostatných. :D

      No na každej strane chyby byť nemajú, to už naozaj niečo nevyšlo. Ale páči sa mi tvoj pokojný prístup. :)

      Inak ďakujem pekne za komentár. :)

      Odstrániť
  6. Oceňujem tento článok, najmä preto, že je to veľmi náročná téma. Svojho času som písala o zlých prekladoch, hoci v súčasnosti to vnímam zase trochu inak. Mám za sebou pár mesiacov praxe ako redaktor a vidím tie preklady a pracujem s nimi. Videla som oboje, skutočne hrozné preklady, ktoré sa nedali zachrániť ani spojenou snahou piatich ľudí, ale aj úplne nádherné preklady, vďaka ktorým mi text ulahodil ešte viac ako v originále. Skrátka platí, že nikto čerstvo promovaný z odboru nie je hneď najlepší prekladateľ sveta, rovnako to platí v prípade redaktorov, no vďaka praxi sa to väčšinou zlepšuje. Hlavne vďaka spolupráci redaktora a prekladateľa sa obaja môžu zlepšovať, pretože redaktor sa môže naučiť čo-to o preklade a prekladateľ od redaktora niekedy čo-to o gramatike, štylistike alebo iných praktických záležitostiach. To je taký ten ideálny stav. Niekedy funguje viac, inokedy menej, ale tak záleží aj na konkrétnych osobách, o ktorých sa rozprávame. Súhlasím aj s tým, že sa v súčasnosti rozmohlo až prehnané kritizovanie prekladov, pričom väčšina ľudí nerozlišuje medzi zlým prekladom a nekvalitnou redakciou. Niekedy sa v texte objavia preklepy alebo iné nedostatky (áno, stáva sa to, ľudia dobrí, pretože redaktori a prekladatelia nie sú stroje, a preto ti texty vyzerajú omnoho čitateľnejšie ako to, čo vyprodukuje gúgl prekladač) a hovoria o zlom preklade, pričom je to skôr nedostatok korektúry. Inokedy kritizujú slabú gramatickú a štylistickú úroveň a už si neuvedomujú, že redaktor musel pracovať s horším doslovným prekladom a keďže redaktor nemá čas, nemôže si dovoliť prepisovať komplet celý preklad (na to nemá nikto čas a, buďme úprimní, ani peniaze). Lenže problém je, že tí, čo chcú "kritizovať" nič z toho nerozlišujú a len si chcú poleštiť ego, že ofrflali niekoho ťažkú prácu.

    Ale aby som bola aj pozitívna - ja síce paradoxne prečítam najviac kníh práve v angličtine (či už kvôli práci a aj preto, že sa dostanem ku knihám, ktoré v preklade nevyšli), no napriek tomu milujem čítanie v slovenčine (resp. v češtine). Čítanie v materinskom jazyku je pre mňa tým najväčším relaxom (v súčasnosti niekedy aj podnetom k práci) a je dôležité, aby si decká uvedomovali, že prekladanie je dôležité. Aj keby to malo byť len preto, aby sa v rodnom jazyku vedeli lepšie vyjadrovať a aby v bežnom rozhovore nezneli akoby ich požul a vypľul pokazený gúgl prekladač. Pretože to sa fakt nedá počúvať.

    OdpovedaťOdstrániť
  7. Vďaka za komentár a za tvoj pohľad na vec, keďže sa ťa táto téma týka. :)

    Úplne súhlasím, že v tejto oblasti človeka posunie najmä prax a dobrá spolupráca medzi prekladateľom a redaktorom je určite super. Zároveň ma vždy podráždi presne to, čo píšeš - ľudia nerozlišujú, nevedia, ale myslia si, že majú plné právo kritizovať.

    S čítaním to mám asi rovnako, v AJ čítam veľa, ale v dobre slovenských textoch sa priam vyžívam. :D

    Hehe, vraj pokazený gúgl prekladač. :D Ale máš, žiaľ, pravdu, tá kultúra jazyka sa nám akosi vytráca.

    OdpovedaťOdstrániť
  8. Zajímavé... Já jsem se s tím asi nikdy takto nestřetla. Knihy miluju v překladu, čeština je nádherný jazyk. U filmu to střídám, originál je dobrý na procvičování jazyka, ale dabing taky není špatný :)

    OdpovedaťOdstrániť
  9. Ach, naprosto souhlasím! :D I když co se týče filmů, preferuji originál s titulky, jsou ale seriály a filmy, které miluju i s dabingem, protože když je dabing skvělý, tak není co řešit. Co se týče knih, tak mě ale taky dostává, jak všichni řeší každý překlep... Knihy v angličtině bych si asi moc neužila (mám čtení jako odpočinek), takže jsem vždy šťastná za každý překlad, taky mě ale udivilo, jak se teď všichni vystavují s tím, jak čtou v originále. Někdy jsou v překladech opravdu strašné chyby, nebo to nezní úplně dobře, ale vím moc dobře, jaké to je přečíst si po sobě text 50x a stejně přehlédnout nějakou chybku, takže si fakt vážím toho, že se ty překlady někdo snaží dělat kvalitně. ♥

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Vďaka za komentár!:) Som rada, že sa nás tu toľko nazbieralo s podobným náhľadom na vec, je to povzbudivé. :D

      Odstrániť
  10. Som nedoštudovaný prekladateľ vo výslužbe a nedovolím si tvrdiť, že je veľmi moje miesto kritizovať, ale niektoré pseudopreklady sú naozaj katastrofické! Skutočnosť, že to číta NIEKOĽKO ľudí a aj tak to pustia do éteru je pre mňa absolútne paralyzujúca! (som trochu príliš investovaná do tejto témy, ospravedlňujem sa za príliš silné slová :D )

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Obávam sa, že nekvalitne odvedená práca a mizerný výsledný produkt je v našej spoločnosti bežná záležitosť. :( Vždy si však podľa mňa treba uvedomiť, že sa nájdu aj ľudia, ktorí svoju prácu odvádzajú dobre a nehádzať ich automaticky všetkých do jedného vreca. :)

      Odstrániť
  11. Veľa ľudí sa snaží pretlačiť svoj názor, že ten ich je ten správny a iný neexistuje. Bohužiaľ... no človek by si mal uvedomiť, že treba rešpektovať to slávne "Ži a nechaj žiť." Nehovorím, ja sama nepozerám veľa dabovaných filmov či seriálov, ale nezavrhujem ich, napríklad také rozprávky VŽDY pozerám s dabingom..seriály a filmy nie, no nebudem každému diktovať, že má filmy a seriály pozerať s titulkami... nepochopím ľudí, čo to robia.. veď keby máme všetko pozerať v origináli alebo čitať knihy v origináli, tak si zatratíme vlastný jazyk, kto by ho už len používal? To nie je správny krok, taktiež ako by si poradili ľudia, ktorí nie sú jazykovo zdatní, keby všetko beží v origináli?...radšej by sme mali robiť niečo, čo prinesie zmenu a nie všetko zatracovať... a čo sa týka tých knižných preklepov a prekladov? No nájdu sa nezdarené kúsky, ale stane sa, ako vravíš, negatívne recenzie, ktoré sú negatívne len kvôli prekladu a chybičkám? Tak tým sa rada vyhýbam.. :)

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. UFFFF presne-presne-presne!:) Ďakujem pekne za komentár, výborne si to vystihla. :)

      Odstrániť