Zvyčajne sa snažím hlúposti na internete ignorovať a zbytočne sa nerozčuľovať. Dnes som sa však rozhodla si predsa len "oficiálne" povzdychnúť nad desiatimi otravnými výrokmi knihomoľov, s ktorými sa opakovane stretávam - mimochodom, ďakujem B. a Michelle, že mi dve perličky pripomenuli!
Samozrejme, veľa z týchto výrokov môže zaznieť v rôznom kontexte a častokrát vôbec nemusia o človeku vypovedať nič zlé. Vo viacerých prípadoch som sa snažila upresniť, čo mám na mysli, no ak mi aj niečo uniklo, verím, že žiadny rozumný človek nebude hľadať osobné útoky tam, kde nie sú...
A teraz už k veci.
"Nečítam YA." s podtextom "Čítam skutočnú literatúru."
Táto obľúbená veta sa dá aplikovať na rôzne druhy kníh - na súčasnú literatúru, fantasy, beletriu, čokoľvek. Povýšenectvu knižných snobov sa medze nekladú. Každý síce môže čítať čo chce a nemusí ani rozumieť preferenciám iných, no za takéto poznámky by si dotyční zaslúžili knihou po hlave. (Ako aj za hádzanie všetkých YA kníh do jedného vreca.)
"Od tejto autorky mám prečítané štyri knihy, ktoré sa mi vôbec nepáčili, takže idem rýchlo na ďalšiu, aspoň bude čo kritizovať a ľudia ma môžu ľutovať."
Verím, že zámerné čítanie zlých kníh môže niekoho pobaviť, ale keď sa tí ľudia už piatykrát tvária šokovane a sklamane pri autorke, ktorá zjavne nehodlá začať písať inak... Alebo venujú celé hodiny hrozne hrubým knihám, pri ktorých podľa vlastných slov trpia... To naozaj nedáva zmysel.
"Jasné, že by som takého chlapa v skutočnom živote nechcela, ale to neznamená, že sa nad ním nemôžem rozplývať."
Môj vnútorný hlas: "Vzhľadom na to, aký je to narušený násilník, sa rozplývaš nad utrpením a celoživotnou traumou mnohých veľmi skutočných žien, ale fajn, uži si to. No aspoň sa pritom netvár, že nevieš, v čom niektorí z nás vidia problém!"
"Hrozná kniha, tá tínedžerka sa správa ako tínedžerka!"
Polovica kníh pre mládež dostane vynadané za to, že sa hrdinovia vôbec nesprávajú na svoj mladý vek a druhá za to, že sú hrdinovia takíííí nevyspelííí! Podľa mňa by čitatelia mali pri hodnotení (aspoň slovne) brať do úvahy autorov zámer a realistickosť postáv, nielen vlastné pocity. Najmä ak chcú od knihy odrádzať ostatných, ktorí vôbec nemusia zdieľať dotyčného alergiu na mladé pojašené baby.
"Hrozná kniha, hlavná hrdinka vôbec nie je sympatická!"
Ako v prechádzajúcom bode - čitatelia by pri hodnotení mali (aspoň slovne) brať do úvahy autorov zámer a realistickosť postáv. Všetci ľudia predsa nie sú sympatické zlatíčka, tak prečo by také mali byť postavy? Toto je obzvlášť trápne, ak je už z anotácie zjavné, že hrdinka nebude najpríjemnejšia osoba na svete...
"Nie každý, kto dostáva recenzáky, si ich zaslúži." s podtextom "JA SI ICH ZASLÚŽIM VIAC!"
Unavuje ma tá nekonečná debata o tom, kto si za čo zaslúži a nezaslúži recenzné výtlačky od vydavateľstiev. Hlavne, keď to väčšinou zaváňa závisťou či povýšeneckosťou. Čo keby ľudia skrátka nechali tieto rozhodnutia na osoby, ktoré to majú v náplni práce, a venovali sa niečomu užitočnejšiemu?
"Od recenzií očakávam úprimnosť." s podtextom "Zabav ma svojím netaktným frflaním, prosím." a "Pozitívna recenzia nemôže byť úprimná."
Jasné, že ľudí baví čítať negatívne výlevy. Lenže naznačovať, že to, či ich niekto produkuje alebo sa snaží byť slušný/objektívnejší niečo vypovedá o úprimnosti? Drzosť. Navyše nie každý má čas čítať zlé knihy. Ja osobne si a) starostlivo vyberám a b) zlé knihy, ktoré nie sú recenzáky, nedočítavam. Nemám teda dôvod často rozdávať nízke hodnotenia a nerobí to zo mňa klamárku.
"Ten prekladateľ je hrozný, nechal v texte samé preklepy!"
Poďme na kategóriu výrokov samozvaných internetových odborníkov na preklad, ktorí majú viac sebavedomia ako ja po štyroch rokoch štúdia a možno i viac ako skutoční prekladatelia. Jedným z mojich obľúbencov sú preklepy ako nutné zlyhanie prekladateľa. Dajme tomu, že je tých preklepov skutočne veľa - vtedy očividne niečo v procese výroby knihy zlyhalo. Možno na strane prekladateľa. Možno inde. Títo "odborníci" však nemajú zákulisné informácie, na základe ktorých by niekoho obviňovali, akurát im slovo prekladateľ napadlo ako prvé.
"Ten preklad je úchvatný, je z toho úplne iná kniha."
Občas sú títo samozvaní odborníci na preklad pre zmenu spokojní, čo dávajú najavo vyjadreniami, že je preklad o tri hviezdičky lepší ako originál. Nepochybujem, že niekedy prekladatelia pozdvihnú biednu úroveň textu, ale urobiť z knihy "úplne inú/vtipnejšiu/zaujímavejšiu" za úlohu naozaj nemajú. A väčšina týchto ľudí by biedny originálny text nerozpoznala ani by neidentifikovala polovicu skutočne dobrých prekladateľských riešení.
"Fuj, preložené meno."
Ideálne ešte za tým človek dovysvetlí, že by neprekladal najradšej ani názov tej knihy, čo tam ešte nejaké významové mená či názvy v texte. Je pre nich jednoducho zločin vytvoriť slovenskú verziu čohokoľvek s ohľadom na to, že ľudia nie sú povinní ovládať cudzí jazyk. A, uhádli ste, ja by som im opäť najradšej dala knihou po hlave. Mimochodom, ak sa chcete niečo dozvedieť o preklade (nielen) mien, určite nevynechajte tento výber na instagrame od Luu.
Aký knihomoľský výrok otravuje vás?
Výborný článok :D Luu to inak na ig s prekladateľskými okienkami super vysvetľuje, celkovo postoje k prekladom aťď pre mňa ako laika je sú to výborné info :D
OdpovedaťOdstrániťInak do bodky súhlasím s každým bodom, ešte by som možno dodala, keď knihomoli milujú nejakú postavu a každému hovoria, že ju bude tiež milovať a keď ju nemá rád, tak je divný :D Well, každému skrátka sadne niečo iné :D
Jej, ďakujem pekne!:) A áno, sú výborné. :D
OdstrániťVidíš, to je tiež dobrý postreh, určite aj na mojom zozname.:D
Preklepy nie su nikoho vina. Je to fragment ciernej magie pochadzajucej zo starého sveta, ktory prezil dodnes. Preklepy sa zavuju samy, a to hlavne po odoslani knihy do tlaciarne. Mozem to potvrdit. Preto verim na magiu.
OdpovedaťOdstrániťĎakujeme za dávku vydavateľského insightu!:D
Odstrániť(Inak som ale myslela naozaj veľký počet rôznych chýb a preklepov v texte, nie tieto štipky čiernej mágie. :D)
Haha, priprav sa na dlhý komentár :D V niektorých som sa aj ja sama našla, hah.
OdpovedaťOdstrániť1.) Toto neznášame asi všetci. Len preto, že je niečo pre tíndežerov, ešte to neznamená, že je to odpad (a navyše, zamysleli sa niekedy ľudia, ktorí toto hovoria, ako by to bolelo autora tej knihy?)
2.) Okej, toto by asi každý mohol povedať o mne a o Sarah, ALE ja mám dôvody, prečo stále čítam jej knihy (ale Crescent City čítať nebudem). Prvé dve knihy v Tróne ma bavili. Potom prišla tretia, ale každý hovoril, že sa veľmi zmení celá zápletka, takže aj napriek tomu, že ma to veľmi nebavilo, prešla som cez to. Ale v tretej knihe sa objavila Manon. A Dorian má byť s Manon. A tuším aj Aedion? Nie som si istá ale. Takže som išla aj na štvrtú a tam prišla Lysandra a ja už som mala v tom bode štyri postavy, ktorých osud chcem strašne vedieť (pričom Aelin a ten jej chlapec, ktorého meno som zabudla ma vôbec nezaujímajú) a tak s tým pokračujem ďalej. Na Sarah mi najviac vadia jej hlavné hrdinky a tá neznesiteľná dĺžka! Ale napriek tomu, že to čítam skutočne pomaly a postupne každý deň, jej knihy majú niečo do seba a (nehodnotím ich 1 hviezdičkou, čiže nemôžem povedať, že by som ich neznášala :D ) A Dvor. Prvý diel sa mi páčil a každý hovoril, že druhý je úplne úžasný, ale mne sa vôbec nepáčil. Myslela som si, že sa na to vykašlem, ALE videla som jeden fanart a proste musím vedieť, čo z toho bude (a teraz som za to vďačná, lebo ma skutočne tá tretia kniha baví, keď si odmyslím Feyre :D)
3. Ja mám skôr problém, že takého by som v skutočnom svete chcela, ale nemám ho :D
4. Tak toto vôbec nechápem :D Akože stále sa zamyslím, či by som sa tak teoreticky správala ja alebo moje kamarátky a až keď je odpoveď nie, môžem to pokladať za príliš detinskú hrdinku
5. Tak ono je toto podľa mňa dosť ťažké takto hovoriť, lebo keď sa o hlavnú hrdinku dostatočne nezaujímam, nemám chuť pokračovať v knihe (tak ale napríklad Jude nemám rada, ale celú sériu som prečítala a tú mám rada. Alebo aj Aelin a Feyre. Ich dve naozaj nemusím, ale to zas neznamená, že celá kniha je zlá)
7. Akože chápem, odkiaľ to ľudia majú, ale hm, keď sa človek snaží čítať knihy, ktoré by ho mali baviť, tak veľa negatívnych recenzií asi čakať nemôže :D
8. Preklepy sú aj v origináloch, haha (neviem, či to bolo aj na tvojej e-knihe, ale na mojej paperbackovej verzii Instant Karmy má Pru iné priezvisko ako v skutočnosti!)
9. Tak podľa mňa niekedy jazyk zohrávala úlohu v tom, či ťa kniha bude baviť. Ja napríklad viem, že niektoré knihy by ma v preklade nebavili, ale v originály ich zhltnem :) Navyše, podľa mňa môže bežný človek súdiť preklad len po prečítaní originálu a prekladu.
10. Podľa mňa je to veľmi ťažká úloha prekladateľa, preložiť, či nepreložiť :D Navyše ma stále fascinovalo, keď museli prekladať nejaké básne alebo slovné hračky. To musí byť podľa mňa mega ťažké a nemali by sme nadávať na prekladateľov, ale naopak byť radi, že to niekto preložil, haha
YOu were not kidding.:D Ďakujem za prečítanie a komentár!:)
Odstrániť1. Áno, je to nefér voči autorovi, čitateľom... A v konečnom dôsledku to vypovedá ozaj len o tom človeku, čo to vypustil z úst.
2. Ale nieee, keď sa ti páči *niečo* a máš nejaké dôvody a nie iba chuť hejtovať, tak je to ok a tento bod nie je o tebe!:D
3. Haha, jup, aj takí sa nájdu. :D
4. To sú potom tí dospelí, ktorí na tínedžerov vlastne nemajú trpezlivosť, ale knihy o nich pre nich čítajú, aby ich mohli ofrflať... Meh. :D
5. Veď práve - človeku môžu hrdinky nesedieť a nie je povinný potom knihu milovať, len ako vravíš, neznamená to vždy, že je tá kniha zlá. Ja som čítala recku na The Best Lies, kde je hlavná hrdinka obeť toxického priateľstva a niekto knihu kritizoval za to, že je príliš naivná a zmanipulovateľná. Lenže to bola pointa. A dôležité pre príbeh so skvelým posolstvom. Wtf.
8. Fúúha, to s Pru som si nevšimla, ani neviem. :D
9. Hm, zaujímavé. Aké knihy máš na mysli a prečo vlastne? Inak, podľa mňa to asi skôr odráža toho čitateľa než rozdiel medzi originálom a prekladom... Lebo veď ten obsah je ten istý a prekladatelia sa by sa mali snažiť zachovať aj autorov štýl.
10. Určite je a keď do toho vstúpi internet, je to ešte horšie.:D
Skôr som to myslela tak, že keď niečo čítam preložené, mám väčšiu tendenciu kritizovať a viac si všímať chyby (nejde o preklad, ale o postavy, chyby v dejovej línií a podobne) a keď je zas niečo v origináli, tak sa viac sústredím na ten jazyk a konkrétne štýl písania a či to dokážem čítať plynulo a rýchlo ako na ostatné veci (niežeby som vtedy ostatné neriešila a vice versa, lenže na toto sa možno tak prirodzene viac zamerám? :D) Neviem, takže vysvetliť. Napríklad keď som čítala Protivníkov, tak som to najprv čítala po česky, lenže som potom musela prejsť do angličtiny a zrazu ma to bavilo viac? :D Akože neviem, možno tým, že to nie je môj jazyk sa sústredím viac na ten jazyk a tým pádom je pre mňa tempo stále rovnaké, pričom keď to čítam v češtine/slovenčine, tak ma niektoré veci spomaľujú? Neviem :D Asi som ťa len viac a viac zmiatla, haha.
OdstrániťA vieš, že asi chápem? :D Potvrdzuje to moju teóriu, že ide skôr o osobné vnímanie čitateľa než o skutočné rozdiely, ale asi aspoň chápem, o čom tí ľudia hovoria. :D
Odstrániť