tag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post9179686021988728797..comments2023-09-05T00:13:04.868+02:00Comments on The Bookland: Potrebujeme vôbec tie zlé, zlé preklady?Christie (Neliss)http://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-74106804248791820722019-07-08T10:52:49.198+02:002019-07-08T10:52:49.198+02:00UFFFF presne-presne-presne!:) Ďakujem pekne za kom...UFFFF presne-presne-presne!:) Ďakujem pekne za komentár, výborne si to vystihla. :)Christie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-42631842824320045422019-07-08T10:51:53.210+02:002019-07-08T10:51:53.210+02:00Obávam sa, že nekvalitne odvedená práca a mizerný ...Obávam sa, že nekvalitne odvedená práca a mizerný výsledný produkt je v našej spoločnosti bežná záležitosť. :( Vždy si však podľa mňa treba uvedomiť, že sa nájdu aj ľudia, ktorí svoju prácu odvádzajú dobre a nehádzať ich automaticky všetkých do jedného vreca. :)Christie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-65501166113059953312019-07-08T10:50:02.252+02:002019-07-08T10:50:02.252+02:00Vďaka za komentár!:) Som rada, že sa nás tu toľko ...Vďaka za komentár!:) Som rada, že sa nás tu toľko nazbieralo s podobným náhľadom na vec, je to povzbudivé. :DChristie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-24419761832598298102019-07-08T10:49:14.969+02:002019-07-08T10:49:14.969+02:00Tak som asi mala smolu. :D Asi tak.:)Tak som asi mala smolu. :D Asi tak.:)Christie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-24455208849516642782019-07-05T12:27:43.281+02:002019-07-05T12:27:43.281+02:00Veľa ľudí sa snaží pretlačiť svoj názor, že ten ic...Veľa ľudí sa snaží pretlačiť svoj názor, že ten ich je ten správny a iný neexistuje. Bohužiaľ... no človek by si mal uvedomiť, že treba rešpektovať to slávne "Ži a nechaj žiť." Nehovorím, ja sama nepozerám veľa dabovaných filmov či seriálov, ale nezavrhujem ich, napríklad také rozprávky VŽDY pozerám s dabingom..seriály a filmy nie, no nebudem každému diktovať, že má filmy a seriály pozerať s titulkami... nepochopím ľudí, čo to robia.. veď keby máme všetko pozerať v origináli alebo čitať knihy v origináli, tak si zatratíme vlastný jazyk, kto by ho už len používal? To nie je správny krok, taktiež ako by si poradili ľudia, ktorí nie sú jazykovo zdatní, keby všetko beží v origináli?...radšej by sme mali robiť niečo, čo prinesie zmenu a nie všetko zatracovať... a čo sa týka tých knižných preklepov a prekladov? No nájdu sa nezdarené kúsky, ale stane sa, ako vravíš, negatívne recenzie, ktoré sú negatívne len kvôli prekladu a chybičkám? Tak tým sa rada vyhýbam.. :) Knižné Maniačkyhttp://kniznemaniacky.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-49568847385063398952019-07-03T15:05:17.097+02:002019-07-03T15:05:17.097+02:00Som nedoštudovaný prekladateľ vo výslužbe a nedovo...Som nedoštudovaný prekladateľ vo výslužbe a nedovolím si tvrdiť, že je veľmi moje miesto kritizovať, ale niektoré pseudopreklady sú naozaj katastrofické! Skutočnosť, že to číta NIEKOĽKO ľudí a aj tak to pustia do éteru je pre mňa absolútne paralyzujúca! (som trochu príliš investovaná do tejto témy, ospravedlňujem sa za príliš silné slová :D )Cinnamon and Solitudehttps://www.blogger.com/profile/02387021095384705126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-48880229070007311842019-07-03T00:31:10.479+02:002019-07-03T00:31:10.479+02:00Ach, naprosto souhlasím! :D I když co se týče film...Ach, naprosto souhlasím! :D I když co se týče filmů, preferuji originál s titulky, jsou ale seriály a filmy, které miluju i s dabingem, protože když je dabing skvělý, tak není co řešit. Co se týče knih, tak mě ale taky dostává, jak všichni řeší každý překlep... Knihy v angličtině bych si asi moc neužila (mám čtení jako odpočinek), takže jsem vždy šťastná za každý překlad, taky mě ale udivilo, jak se teď všichni vystavují s tím, jak čtou v originále. Někdy jsou v překladech opravdu strašné chyby, nebo to nezní úplně dobře, ale vím moc dobře, jaké to je přečíst si po sobě text 50x a stejně přehlédnout nějakou chybku, takže si fakt vážím toho, že se ty překlady někdo snaží dělat kvalitně. ♥Mari.ellhttps://www.blogger.com/profile/00881690576762794009noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-49576888909894017282019-07-02T23:10:13.819+02:002019-07-02T23:10:13.819+02:00Zajímavé... Já jsem se s tím asi nikdy takto nestř...Zajímavé... Já jsem se s tím asi nikdy takto nestřetla. Knihy miluju v překladu, čeština je nádherný jazyk. U filmu to střídám, originál je dobrý na procvičování jazyka, ale dabing taky není špatný :)Maddie Fiedlerhttps://www.blogger.com/profile/10085998778122656634noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-29638671923981574622019-07-02T09:17:20.286+02:002019-07-02T09:17:20.286+02:00Vďaka za komentár a za tvoj pohľad na vec, keďže s...Vďaka za komentár a za tvoj pohľad na vec, keďže sa ťa táto téma týka. :) <br /><br />Úplne súhlasím, že v tejto oblasti človeka posunie najmä prax a dobrá spolupráca medzi prekladateľom a redaktorom je určite super. Zároveň ma vždy podráždi presne to, čo píšeš - ľudia nerozlišujú, nevedia, ale myslia si, že majú plné právo kritizovať. <br /><br />S čítaním to mám asi rovnako, v AJ čítam veľa, ale v dobre slovenských textoch sa priam vyžívam. :D <br /><br />Hehe, vraj pokazený gúgl prekladač. :D Ale máš, žiaľ, pravdu, tá kultúra jazyka sa nám akosi vytráca.Nelisshttps://the-bookland.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-29450630320469809562019-07-01T21:24:46.179+02:002019-07-01T21:24:46.179+02:00Oceňujem tento článok, najmä preto, že je to veľmi...Oceňujem tento článok, najmä preto, že je to veľmi náročná téma. Svojho času som písala o zlých prekladoch, hoci v súčasnosti to vnímam zase trochu inak. Mám za sebou pár mesiacov praxe ako redaktor a vidím tie preklady a pracujem s nimi. Videla som oboje, skutočne hrozné preklady, ktoré sa nedali zachrániť ani spojenou snahou piatich ľudí, ale aj úplne nádherné preklady, vďaka ktorým mi text ulahodil ešte viac ako v originále. Skrátka platí, že nikto čerstvo promovaný z odboru nie je hneď najlepší prekladateľ sveta, rovnako to platí v prípade redaktorov, no vďaka praxi sa to väčšinou zlepšuje. Hlavne vďaka spolupráci redaktora a prekladateľa sa obaja môžu zlepšovať, pretože redaktor sa môže naučiť čo-to o preklade a prekladateľ od redaktora niekedy čo-to o gramatike, štylistike alebo iných praktických záležitostiach. To je taký ten ideálny stav. Niekedy funguje viac, inokedy menej, ale tak záleží aj na konkrétnych osobách, o ktorých sa rozprávame. Súhlasím aj s tým, že sa v súčasnosti rozmohlo až prehnané kritizovanie prekladov, pričom väčšina ľudí nerozlišuje medzi zlým prekladom a nekvalitnou redakciou. Niekedy sa v texte objavia preklepy alebo iné nedostatky (áno, stáva sa to, ľudia dobrí, pretože redaktori a prekladatelia nie sú stroje, a preto ti texty vyzerajú omnoho čitateľnejšie ako to, čo vyprodukuje gúgl prekladač) a hovoria o zlom preklade, pričom je to skôr nedostatok korektúry. Inokedy kritizujú slabú gramatickú a štylistickú úroveň a už si neuvedomujú, že redaktor musel pracovať s horším doslovným prekladom a keďže redaktor nemá čas, nemôže si dovoliť prepisovať komplet celý preklad (na to nemá nikto čas a, buďme úprimní, ani peniaze). Lenže problém je, že tí, čo chcú "kritizovať" nič z toho nerozlišujú a len si chcú poleštiť ego, že ofrflali niekoho ťažkú prácu. <br /><br />Ale aby som bola aj pozitívna - ja síce paradoxne prečítam najviac kníh práve v angličtine (či už kvôli práci a aj preto, že sa dostanem ku knihám, ktoré v preklade nevyšli), no napriek tomu milujem čítanie v slovenčine (resp. v češtine). Čítanie v materinskom jazyku je pre mňa tým najväčším relaxom (v súčasnosti niekedy aj podnetom k práci) a je dôležité, aby si decká uvedomovali, že prekladanie je dôležité. Aj keby to malo byť len preto, aby sa v rodnom jazyku vedeli lepšie vyjadrovať a aby v bežnom rozhovore nezneli akoby ich požul a vypľul pokazený gúgl prekladač. Pretože to sa fakt nedá počúvať. Lili Darknighthttps://www.blogger.com/profile/06376106694694447523noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-4504001599260877072019-07-01T20:13:39.989+02:002019-07-01T20:13:39.989+02:00To je veľmi zaujímavý opis.:D Ja si dokážem užiť a...To je veľmi zaujímavý opis.:D Ja si dokážem užiť aj knihu v cudzom jazyku, ale súhlasím, že nech už ho ovládame akokoľvek dobre, niečo málo sa stratí. Samozrejme to má zase iné výhody, každý už si musí nájsť svoj prístup a rovnováhu a teda neodsudzovať ostatných. :D<br /><br />No na každej strane chyby byť nemajú, to už naozaj niečo nevyšlo. Ale páči sa mi tvoj pokojný prístup. :)<br /><br />Inak ďakujem pekne za komentár. :)Christie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-18166764661479229972019-07-01T15:10:23.352+02:002019-07-01T15:10:23.352+02:00Ja osobne si knihy radšej prečítam preložené. Jedn...Ja osobne si knihy radšej prečítam preložené. Jednak preto, že tomu viac rozumiem a postrehnem i tie detaily a jednak preto, že si to viac užijem. Čitala som už aj knihy v anj (i dosť zložité), porozumela som deju, ale nikdy som si to tak neužila. Pripadala som si ako "pod vodou", akoby som to celkom nevnímala a prichádzala to ku mne z diaľky. Je to divné 😊<br />Preklepy a chyby v preklade mi nevadia. Za každý preklad som veľmi rada. Stretla som sa s knihami, kde boli preklepy takmer na každej strane (hlavne úvodzovky.) To mi prekážalo, ale nebola to žiadna katstrofa.MaryFairyhttps://www.blogger.com/profile/01579421347946130060noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-17155691341018513152019-07-01T14:24:19.689+02:002019-07-01T14:24:19.689+02:00Jasné, čítanie aj pozeranie v cudzích jazykoch je ...Jasné, čítanie aj pozeranie v cudzích jazykoch je úplne super spôsob ako sa v nich zdokonaliť a sama to využívam, ide vážne len o to nepohŕdať prípadným "zdomácnením". :)<br />Jej, super, že niekto z ČR ešte číta po slovensky. :DChristie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-63504902868026449702019-07-01T14:03:08.133+02:002019-07-01T14:03:08.133+02:00Já osobně jsem se naučila filmy sledovat v originá...Já osobně jsem se naučila filmy sledovat v originálním znění. Jaksi mě to více baví a hlavně to využívám k tomu, aby mi angličtina nezakrněla. Jinak nepohrdnu kvalitným dabingem. :D <br />A knihy převážně česky, přijde mi, že si je v češtině více užiju. Ale nepohrdnu i jiným jazykem, což je slovenština nebo angličtina. Ale tak či tak mateřský jazyk je prostě mateřský jazyk. :DEnthuhttps://www.blogger.com/profile/02565155528530099535noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-72769540562309985932019-06-30T19:00:48.886+02:002019-06-30T19:00:48.886+02:00Ďakujem. :)
Veď mne ani nejde o to, že by sme vš...Ďakujem. :) <br /><br />Veď mne ani nejde o to, že by sme všetci mali čítať tak či onak - skôr si uvedomiť, že naše preferencie nie sú zákon a že zovšeobecňovanie je zlo. :D<br /><br />Vedieť sa poučiť/prijať nové vedomosti a uplatniť ich je jednoznačne super, kiežby to dokázali všetci. :)Christie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-61476206877310565342019-06-30T18:57:34.938+02:002019-06-30T18:57:34.938+02:00Jasné, sama rada z rôznych dôvodov čítam v cudzích...Jasné, sama rada z rôznych dôvodov čítam v cudzích jazykoch, nie že nie - a v tomto bode už hocičo. :D Akurát si pritom zároveň uvedomujem význam existencie prekladov... a som rada, že nie som sama.:D <br /><br />Súhlas, nie je čítať čítať ako čítať - podozrievam nás cudzojazyčných čitateľov, že predsa do textu v tom inom jazyku a často i v rýchlosti celkom neprenikneme.<br /><br />Hej, niektorým by vyskúšať si prekladať možno pomohlo - a iní by hádam so svojou biednou prácou boli aj spokojní, mňa už nič neprekvapí. :D<br /><br />Ďakujem pekne za komentár!:)Christie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-81100322447216389532019-06-30T18:51:27.027+02:002019-06-30T18:51:27.027+02:00Skvelý a úplne trefný článok. Sama sa musím prizn...Skvelý a úplne trefný článok. Sama sa musím priznať, že radšej čítam v angličtine, ale nikdy by som si nedovolila kritizovať prácu prekladateľov. Ja som tiež predtým frflala prečo sa mená prekladajú, ale teraz keď mi to Luu vysvetlila to chápem a nedovolím si povedat jedno krivé slovo. Sú ale knihy po ktorých radšej siahnem v preklade. Napr kniha Je to absolútne fenomenálne som si kúpila v slovenčine. V poslednom čase viac siaham po knihách v slovenčine. Osobne súhlasím so všetkých, čo si napísala. S kolegyňou sme šli na film s dabingom , pretože nevie po anglicky a vôbec som sa nad tým nepozastavovala, že ti nebolo v origináli. Suehttp://www.secretworldofdeepsoul.delicatefower.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-4119669549908142612019-06-30T18:51:15.991+02:002019-06-30T18:51:15.991+02:00Jej, to som rada a vďaka za komentár. :)
No, vysl...Jej, to som rada a vďaka za komentár. :)<br /><br />No, vyslovene zachraňovať by podľa mňa preklad tiež nemal, predsa len nemá za úlohu originál zmeniť. Ale áno, je skvelé, keď sa prekladateľ dokáže pohrať s vlastným jazykom a originálu neubrať - a dá sa to. Český preklad Zeměplochy je pritom trochu výnimočný prípad vďaka poznámkam prekladateľa, ale úplne súhlasím, že ide o geniálne odvedenú prácu.:) <br /><br />Hej, často sa im platí málo, stanovujú sa nezvládnuteľné termíny a šetrí sa na ďalších korektúrach, uf.<br /><br />Haha, asi tak, som rada, že túto hlášku vidíme podobne. :)Christie (Neliss)https://www.blogger.com/profile/13724778128189364597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-44083562781752631342019-06-30T18:45:58.818+02:002019-06-30T18:45:58.818+02:00Ako "obeť" bilingválnej výchovy úplne ch...Ako "obeť" bilingválnej výchovy úplne chápem potrebu prekladov. A už ako decko som sa naučila, že nie je preklad ako preklad. Ale pomáhali a doslova mi uľahčovali život, takže dobrý preklad alebo zlý, v tom veku mi to bolo jedno. To čo som potrebovala som tam vždy našla. Ja často siaham po anglických vydaniach kníh, hlavne preto, že sú lacnejšie. (Napríklad Kirké, je rozdiel zaplatiť 7€ a 19€) Cena je u mňa dôležitá. Ale to už je téma o inom. Neviem si predstaviť, že by som napríklad musela čítať Trón zo skla v angličtine! Maas je skrátka na mňa príliš náročná a v originály ma to nebaví. Čo ma nie raz prekvapí, je keď knihu v preklade si užijem oveľa viac ako originál. Síce nečítam knihy viackrát, ale keď na to príde, tak preklad ma ešte nikdy nesklamal. Myslím si, že je úplne normálne, že na trhu sa nájdu aj menej kvalitné preklady, je však smutné, že ich niektorí považujú za samozrejmosť a nevšímajú si knihy, ktoré je radosť čítať v preklade. Všetko hádžu do jedného vreca. Ako píšeš, tak nie sme všetci jazykovo zdatní a niekedy si pri preklade človek lepšie oddýchne. Predsa materinský jazyk je pre nás prirodzenejší. Prekladatelia a preklady sú dôležitou súčasťou, ale treba si uvedomiť, že nemôže prekladať každý. A ak niekto si myslí, že vie po anglicky, tak nech skúsi niečo preložiť, myslím si, že svoje tvrdenie veľmi rýchlo zmení. (Vlastná skúsenosť :D ) <br />Natašahttps://www.blogger.com/profile/01735786439089815418noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4609479235607308726.post-6649829079704886142019-06-30T18:18:13.195+02:002019-06-30T18:18:13.195+02:00Souhlasím a ještě jednou souhlasím! Faktem je, že ...Souhlasím a ještě jednou souhlasím! Faktem je, že překlad může knihu jak potopit tak zachránit. Třeba takový Zaklínač v angličtině (tudíž také překlad, protože v polštině jsem to nečetla), vůbec není taková zábava. A co třeba překlad HP nebo Pána prstenů, to jsou neuvěřitelné poklady a já bych se k té literatuře jinak nedostala. Popravdě se mi ani nechce je číst v originále, protože jejich české překlady jsou tak dobré. Už vůbec nemluvím o kouzelné zeměploše, to je teprve jazykové veledílo! Překladatelům se často platí málo a jejich práce je pak logicky mizerná (ehm ehm Omega), je to začarovaný kruh. A fakt, že překládat může každý je můj oblíbený vtip :DKnižní velrybyhttps://www.blogger.com/profile/12653524759149184735noreply@blogger.com