Rupi Kaur a jej netypickú básnickú zbierku Mlieko a med asi poznáte. Do slovenčiny ju prebásnila slovenská poetka Mirka Ábelová a vyšla u nás koncom mája. Šlo o Mirkin prvý umelecký preklad a práve o ňom bude dnes reč. Tento príspevok totiž nebude predstavovať samotnú zbierku, ale Mirku Abélovú, ktorá bola taká milá, že súhlasila s rozhovorom. Ak vás teda zaujíma poézia a/alebo preklad, určite zbystrite pozornosť.
Dobrý deň & vitajte na Booklande! Moja prvá otázka je taká klasika: ako ste sa dostali k písaniu poézie?
Pekný deň, teda vlastne večer :) môj 11-mesačný syn Vilko konečne zaspal, tak môžem odpovedať :) Písať som začala okolo puberty, keď ma hneval celý svet a ja som v knižnici objavila zbierku básní svojho otca a zistila, že sa to hnevanie na svet dá celkom fajn vypísať. Tak som začala písať básne. Prišlo mi to vtedy strašne romantické :))) no a nejako som si na to zvykla a odvtedy sa to stalo súčasťou môjho života.
Vnímate nejaké výrazné podobnosti či odlišnosti vo vlastnej tvorbe a v tvorbe Rupi Kaur?
Podobné sme si asi v tom, že náš jazyk je priamočiary - nenájdete v ňom nejaké mnohovrstvové metafory a prílišné viacvýznamovosti. Odlišnosť? Rupi je svetový bestseller :)) moje básne sú bestseller iba na Slovensku :D samozrejme, iba pokiaľ ide o poéziu, haha.
Čítali ste Mlieko a med predtým, ako sa vám naskytla možnosť knihu preložiť? Aké boli vaše dojmy po prvom čítaní? Zmenili sa časom?
Dovtedy som Rupiine básne poznala iba zo sociálnych sietí - zdieľali ich nejakí moji známi a známe. Keď som sa dozvedela o tom, že vyšiel český preklad, nestihla som si ho prečítať, no a potom, keď prišla ponuka knižku preložiť, som si ho zase neprečítala preto, aby ma pri mojom preklade neovplyvnil.
Mali ste problém rozhodnúť sa, či sa do prekladu pustíte alebo nie? Prečo?
Ani nie problém, ale trochu som váhala. Myslím si, že je fajn, keď ľudia robia veci, ktoré vyštudovali a v ktorých sú “doma”. Ja som vyštudovala žurnalistiku, robila som novinárku a poznám médiá, preto mi je najľahšie pohybovať sa v týchto vodách. No a ešte píšem vlastné básne, v tom som doma tiež. Zároveň však túto svoju “zásadu” často rada porušujem, lebo pre mňa je život o výzvach a o zážitkoch. No prekladať niekoho myšlienky do nášho jazyka, navyše, keď nie som vyštudovaná prekladateľka, to je dosť veľká zodpovednosť. Takže som váhala. Našťastie mám dobrého kamaráta, bývalého spolužiaka zo žurnalistiky, Tomáša Hučka, ktorému dôverujem, ktorý má skúsenosti s prekladmi a ktorý súhlasil, že mi moje preklady skontroluje. Aby nebola hanba. To ma presvedčilo.
Ako sa vlastne prekladá taká básnická zbierka?
No sadnete si nad to a prekladáte :)) Ale nie :) Snažíte sa spoznať autorku, prečítate si nejaké rozhovory s ňou, mrknete jej instagramové posty (v tomto konkrétnom prípade) a potom sadnete nad text a pomaly si ho prečítate. A potom ešte raz. Potom si začnete pomaly prekladať básne, rozmýšľate, či ste “trafili” to, čo myslela, v istom momente pošlete kamošovi, ktorý vám to zrediguje, zapracujete pripomienky a prekladáte ďalej. Potom si to celé opäť prečítate, učešete štylistiku, stretnete sa osobne a znovu si to prejdete, pomeníte, opravíte, pošlete zodpovednej redaktorke. Tá preklad pozrie, navrhne úpravy, niektoré Vás vydesia, iné vydesia ju, dáte si stretko, nájdete kompromisy, niekde nenájdete, niekde ustúpite, niekde ustúpi ona, nakoniec sa zhodnete, nájdete finálnu verziu a je to. Potom ešte skontrolujete obťahy, keď je kniha zalomená a už si ide svojím životom. Bola to super skúsenosť. Taká pudová. Asi ako všetko, čo robím. No.
Koľko času ste pri preklade strávili?
Niekoľko mesiacov. Po nociach, keďže cez deň som mama na plný úväzok.
S akou najväčšou výzvou a/alebo problémom ste sa stretli?
Pri jednej básni som nevedela, či ju píše mužovi, alebo žene. Mohlo to sedieť na bývalého milenca, ktorého v knihe dosť rieši, ale mohlo to sedieť aj na čitateľa/čitateľku, ktorí s autorkou “prežijú” tú knihu.
Viete si predstaviť, že by ste v budúcnosti prebásnili niečo ďalšie?
Asi áno.
Na čom momentálne pracujete? Chystá sa ďalšia básnická zbierka?
Chystá. 15.6. odovzdávam Artforu rukopis svojej štvrtej básnickej zbierky, ktorá sa bude volať Večný pocit nedele. Vyjsť by mala tohto roku - v októbri/novembri :) Takže sa veľmi teším. A momentálne sa mi parí z hlavy :)))
Keby ste mali odporučiť poéziu niekomu, kto ju nečíta, čo by ste mu na začiatok odporučili? Dostala by sa na zoznam Rupi, vaše básne, niečo úplne iné…?
Musela by som o tom človeku vedieť viac, aby som mu poradila. To, že nečíta poéziu, by ako informácia nestačilo :) Musela by som vedieť, aký je, aby som mu vedela “našiť” ten výber na mieru a zmagoriť ho tak, že by poéziu čítať začal :)) ale áno, zrejme by tam bolo čosi zrozumiteľné :))
Pekný deň, teda vlastne večer :) môj 11-mesačný syn Vilko konečne zaspal, tak môžem odpovedať :) Písať som začala okolo puberty, keď ma hneval celý svet a ja som v knižnici objavila zbierku básní svojho otca a zistila, že sa to hnevanie na svet dá celkom fajn vypísať. Tak som začala písať básne. Prišlo mi to vtedy strašne romantické :))) no a nejako som si na to zvykla a odvtedy sa to stalo súčasťou môjho života.
Vnímate nejaké výrazné podobnosti či odlišnosti vo vlastnej tvorbe a v tvorbe Rupi Kaur?
Podobné sme si asi v tom, že náš jazyk je priamočiary - nenájdete v ňom nejaké mnohovrstvové metafory a prílišné viacvýznamovosti. Odlišnosť? Rupi je svetový bestseller :)) moje básne sú bestseller iba na Slovensku :D samozrejme, iba pokiaľ ide o poéziu, haha.
Čítali ste Mlieko a med predtým, ako sa vám naskytla možnosť knihu preložiť? Aké boli vaše dojmy po prvom čítaní? Zmenili sa časom?
Dovtedy som Rupiine básne poznala iba zo sociálnych sietí - zdieľali ich nejakí moji známi a známe. Keď som sa dozvedela o tom, že vyšiel český preklad, nestihla som si ho prečítať, no a potom, keď prišla ponuka knižku preložiť, som si ho zase neprečítala preto, aby ma pri mojom preklade neovplyvnil.
Mali ste problém rozhodnúť sa, či sa do prekladu pustíte alebo nie? Prečo?
Ani nie problém, ale trochu som váhala. Myslím si, že je fajn, keď ľudia robia veci, ktoré vyštudovali a v ktorých sú “doma”. Ja som vyštudovala žurnalistiku, robila som novinárku a poznám médiá, preto mi je najľahšie pohybovať sa v týchto vodách. No a ešte píšem vlastné básne, v tom som doma tiež. Zároveň však túto svoju “zásadu” často rada porušujem, lebo pre mňa je život o výzvach a o zážitkoch. No prekladať niekoho myšlienky do nášho jazyka, navyše, keď nie som vyštudovaná prekladateľka, to je dosť veľká zodpovednosť. Takže som váhala. Našťastie mám dobrého kamaráta, bývalého spolužiaka zo žurnalistiky, Tomáša Hučka, ktorému dôverujem, ktorý má skúsenosti s prekladmi a ktorý súhlasil, že mi moje preklady skontroluje. Aby nebola hanba. To ma presvedčilo.
Ako sa vlastne prekladá taká básnická zbierka?
No sadnete si nad to a prekladáte :)) Ale nie :) Snažíte sa spoznať autorku, prečítate si nejaké rozhovory s ňou, mrknete jej instagramové posty (v tomto konkrétnom prípade) a potom sadnete nad text a pomaly si ho prečítate. A potom ešte raz. Potom si začnete pomaly prekladať básne, rozmýšľate, či ste “trafili” to, čo myslela, v istom momente pošlete kamošovi, ktorý vám to zrediguje, zapracujete pripomienky a prekladáte ďalej. Potom si to celé opäť prečítate, učešete štylistiku, stretnete sa osobne a znovu si to prejdete, pomeníte, opravíte, pošlete zodpovednej redaktorke. Tá preklad pozrie, navrhne úpravy, niektoré Vás vydesia, iné vydesia ju, dáte si stretko, nájdete kompromisy, niekde nenájdete, niekde ustúpite, niekde ustúpi ona, nakoniec sa zhodnete, nájdete finálnu verziu a je to. Potom ešte skontrolujete obťahy, keď je kniha zalomená a už si ide svojím životom. Bola to super skúsenosť. Taká pudová. Asi ako všetko, čo robím. No.
Koľko času ste pri preklade strávili?
Niekoľko mesiacov. Po nociach, keďže cez deň som mama na plný úväzok.
S akou najväčšou výzvou a/alebo problémom ste sa stretli?
Pri jednej básni som nevedela, či ju píše mužovi, alebo žene. Mohlo to sedieť na bývalého milenca, ktorého v knihe dosť rieši, ale mohlo to sedieť aj na čitateľa/čitateľku, ktorí s autorkou “prežijú” tú knihu.
Viete si predstaviť, že by ste v budúcnosti prebásnili niečo ďalšie?
Asi áno.
Na čom momentálne pracujete? Chystá sa ďalšia básnická zbierka?
Chystá. 15.6. odovzdávam Artforu rukopis svojej štvrtej básnickej zbierky, ktorá sa bude volať Večný pocit nedele. Vyjsť by mala tohto roku - v októbri/novembri :) Takže sa veľmi teším. A momentálne sa mi parí z hlavy :)))
Keby ste mali odporučiť poéziu niekomu, kto ju nečíta, čo by ste mu na začiatok odporučili? Dostala by sa na zoznam Rupi, vaše básne, niečo úplne iné…?
Musela by som o tom človeku vedieť viac, aby som mu poradila. To, že nečíta poéziu, by ako informácia nestačilo :) Musela by som vedieť, aký je, aby som mu vedela “našiť” ten výber na mieru a zmagoriť ho tak, že by poéziu čítať začal :)) ale áno, zrejme by tam bolo čosi zrozumiteľné :))
Mirke veľmi pekne ďakujem za rozhovor a budem rada, ak mi v komentároch napíšete, čo vy & poézia, prípadne čo vy & Mlieko a med.
obálka z albatrosmedia.sk
No tak ja som Mlieko a med nečítala, ani v angličtine ani v slovenčine a dôvod som na to mala taký, že som to videla všade. Dokonca aj u blogerov a blogeriek u ktorých viem, že poéziu bežne nečítajú a tak som k tomu mala takú prirodzenú averziu a nechcela som sa tým sklamať, keď to bude niečo hrozne jednoduché alebo také hipsterské, hh. Od prekladateľky som tiež nič nečítala, ale teda netušila som, že ani nie je prekladateľka! V tomto prípade si ale nemyslím, že to je zlé, pretože z rozhovoru vidno, že má naozaj vzťah k poézii a to je často viac ako nejaká škola. Úprimne na mňa pôsobí veľmi sympaticky a asi si pozriem aj nejakú jej zbierku, už som si to zapísala, pretože ja osobne mám poéziu veľmi rada, už od časov kedy som zvykla recitovať na Hviezdoslavovom Kubíne a moja mamina bola vždy tá, ktorá dokázala nájsť nádhernú báseň. Za mňa si prečítaj nejakú zbierku od Taťjany Lehenovej, Ann Duffyovej alebo Miroslava Válka :).
OdpovedaťOdstrániťAch, takže sa vyhýbaš takým tým "prehajpovaným" dielam? :D Ja sa priznám, že som Mlieko a med tiež nečítala, ani na poéziu veľmi nie som, ale vravím si, že by som nejakej mohla dať šancu. Ďakujem pekne za komentár aj za tipy.:)
Odstrániť